Хибёрд. Мило и снежно
Погода выдалась довольно неплохая. Было безветренно, и снег тихо ложился на землю большими пушистыми хлопьями. От такой тишины, которая редко бывает в Намимори, закладывало уши, и чем больше было попыток различить хоть какой-то звук, тем больше нарастал звон в ушах от напряжения.
Хибёрд сидел на самой нижней ветке дерева рядом с каким-то складским помещением, где у Хибари должна была состояться очередная разборка с нарушителями порядка.
Он по очереди поджимал под себя то одну, то другую лапку, пряча её в распушённых перьях, чтобы хоть как-то сохранить тепло, отчего стал походить на шарик ещё больше прежнего. Однако даже такие трудности не могли заставить Хибёрда спрятаться - он ждал хозяина, ведь Кёя обещал скоро вернуться. Птица чихнула.
Хибёрда всё больше заносило снегом, и ему периодически приходилось встряхиваться, а когда снег усилился, он стал промокать раньше, чем успевал стряхнуть налипшие снежинки. Маленький желтый комочек отважно оставался сидеть там, где оставил его Хибари, и безуспешно вглядывался в темноту, силясь разглядеть знакомый силуэт.
Снег продолжал ложиться на крыши домов, электропровода и ветви деревьев. Хибёрда уже почти заваливало снегом. Он закрыл глаза, вслушиваясь в ночь - вдруг что-нибудь услышит. Может быть, Хибари понадобится помощь, и Хибёрд непременно бросится на подмогу. Хотя он слабо представлял, что сможет сделать, но решительность птички была безгранична. В конце концов, он мог бы привести кого-нибудь, но это крайний случай, ведь он был уверен, что его хозяин самый смелый и сильный.
За такими мыслями Хибёрд не заметил, как провалился в сон. Он всё больше становился похож на сугроб, когда какой-то звук разбудил его. Кто-то приближался, нарушив снежное безмолвие. Хибёрд всматривался в ночь, наконец, к дереву подошла фигура, но он уже успел узнать знакомые шаги. Он радостно запрыгал по ветке, роняя с себя снежные комочки и приветствуя хозяина.
Хибари поднял голову и протянул руку, Хибёрд незамедлительно уселся на неё. Кёя выбрался к освещённой дороге, продолжая нести птицу на руке. Затем он остановился, пересадил Хибёрда на плечо и снял варежку. Затем он аккуратно снял с себя замерзшую птицу и поместил её в свою варежку. Хибёрду это было в новинку, но он не стал сопротивляться, ибо безоговорочно верил Кёе. Глава Дисциплинарного Комитета побрёл домой по пустынной улице, и снег ложился ему на плечи. А Хибёрд поудобнее устроился и уснул в своем маленьком надёжном укрытии, согретом руками хозяина.